Balzekas Museum of Lithuanian Culture - Kaip į anglų kalbą išversti Petro Cvirkos frazę “susmirdusiu balsu”, kokį anglišką atitikmenį pritaikyti frazeologizmui “mikliai nešti muilą”? Apie šiuos ir panašius klausimus, iškylančius verčiant lietuvių
![PDF) PRIEŠIŠKŲ KALBŲ EUROPOS PARLAMENTE VERTIMO IŠ ANGLŲ KALBOS Į LIETUVIŲ KALBĄ SOCIOLINGVISTINĖ ANALIZĖ PDF) PRIEŠIŠKŲ KALBŲ EUROPOS PARLAMENTE VERTIMO IŠ ANGLŲ KALBOS Į LIETUVIŲ KALBĄ SOCIOLINGVISTINĖ ANALIZĖ](https://i1.rgstatic.net/publication/303463087_PRIESISKU_KALBU_EUROPOS_PARLAMENTE_VERTIMO_IS_ANGLU_KALBOS_I_LIETUVIU_KALBA_SOCIOLINGVISTINE_ANALIZE/links/593c0e240f7e9b33175036f5/largepreview.png)
PDF) PRIEŠIŠKŲ KALBŲ EUROPOS PARLAMENTE VERTIMO IŠ ANGLŲ KALBOS Į LIETUVIŲ KALBĄ SOCIOLINGVISTINĖ ANALIZĖ
![Teksto vertimas iš anglų į lietuvių, svetainių ir teksto vertimai lietuviškai žodynas - IT diskusijos - topzone.lt Teksto vertimas iš anglų į lietuvių, svetainių ir teksto vertimai lietuviškai žodynas - IT diskusijos - topzone.lt](https://farm4.static.flickr.com/3433/3389893435_608481d555_o.jpg)